Андрей Савельев из Челябинска программист, но, как видно, весьма творческий в душе. В свободное время переводит с английского языка комиксы Poorly Drawn Lines, на русском название звучит так: «Плохо Нарисованные Линии».
Андрею 33 года он закончил «Южно-уральский институт управления и экономики» в Челябинске и изучал немецкий. Но это не помешало ему стать переводчиком веб-комиксов.
«Когда я только познакомился с комиксами Poorly Drawn Lines, я прочитал все имеющиеся на тот момент переведенные выпуски. Потом стал читать оригинальные выпуски на английском. Комиксов больше 1000. И тут до меня дошло, что на русский переведена только треть из всех имеющихся. И я начал переводить те, что давались легко, а потом взялся и за те, что сложнее», — рассказал Андрей Савельев корреспондентам hornews.com.
Большинство считает Андрея переводчиком от Бога. Но в социальной сети переведенные комиксы подвергаются и критике со стороны фанатов. Некоторые уверены, что перевод хромает. В пример поклонники приводят прежние переводы популярного сообщества Poorly Drawn Lines. На это Андрей отвечает, что старается быть ближе к первоисточнику.

«Не хочу оценивать лучше-хуже, но дальше от оригинала. Переводчик позволил себе добавить больше художественных деталей. Я же постарался сделать как можно ближе к оригиналу, а там лаконичные фразы. И обратите внимание на «бьётся человеческое сердце»», – отвечает подписчикам Андрей.
Челябинец уверен, что: «Хорошие художники копируют, великие художники воруют».
Poorly Drawn Lines (Плохо Нарисованные Линии) это серия веб-комиксов от автора по имени Reza Farazmand. Комиксы выделяются среди прочих специфичной рисовкой и не менее специфичным юмором.
Фото превью: из личного архива Андрея Савельева, социальной сети «ВКонтакте».
Фото в материале: сообщество Poorly Drawn Lines, социальной сети «ВКонтакте».
