Писатель Арсен Титов о грузинском языке, переводах и «Литературном альманахе народов Урала»

Писатель рассказал о том, как начал писать на грузинские темы и почему на Урале важны произведения о культурах разных народов.

В апреле этого года в Екатеринбурге состоится презентация четырёхтомника «Проза 10-х годов» уральского писателя Арсена Титова. Известный российский прозаик, председатель правления Екатеринбургского отделения Союза российских писателей представит произведения, которые были написаны им с 2010 по 2020 года, тем самым показав десятилетие своего творчества. В преддверии презентации писатель рассказал корреспондентам ИА «Уральский меридиан» о том, как начал писать на грузинские темы и почему на Урале важны произведения о культурах разных народов.

Фото: Лидия Аникина © ИА «Уральский меридиан»

– Арсен Борисович, президент грузинского общества «САКАРТВЕЛО» Нукри Мурадович описал вас, как человека, который занимается популяризацией грузинской культуры на Урале. Вы согласны с этим описанием?

«Я просто живу сообразно своему характеру и способностям, собственно, как живут все. Мне так, с Грузией в душе, жить легче и радостней. Частью – это заражает моих друзей, всех, кто хорошо ко мне относится. Они, пусть и в шутку, начинают как бы подыгрывать мне, запоминать и употреблять кое-какие обиходные слова, как например, мой друг руководитель Ассоциации писателей Урала и поэт Александр Кердан, мой друг доктор философии и преподаватель УрГУ Илья Зиновьев. Им это нравится. И мне это нравится. Вот, видимо, и вся популяризация. Остальное в моем образе жизни и моих текстах – романах, повестях, новеллах. На каждый  мой день рождения Саша Кердан пишет стихотворение в грузинском духе, например, «…каждый дом дымком обкурен, В каждом доме – хачапури, в каждом доме свой Арсен… – это его видение Грузии! (наверно, через меня)».

– Что вас связывает с Грузией?

«Помните, великий поэт Давид Гурамишвили (18-й век), спасаясь из плена и рабства, пошёл не домой, в Грузию, а пошел в Россию. «Лазарь, дай ему хлеба!» – сказал первый же встреченный им русский человек, обращаясь к своему товарищу. Слово «Хлеб» Давид знал. Можно понять, что он едва не лишился чувств. Он понял, что спасён. Это стремление Грузии к России, а России к Грузии – освящено веками и оно подспудно, (как подспудна общая тягу друг к другу народов России вообще). Мы все свято верим, что мы обязательно будем вместе. Лично меня с ней связывает еще кровь и память. А многих связывает с Грузией просто любовь к ней».

Фото: Лидия Аникина © ИА «Уральский меридиан»

– Вы родились в Башкирии и живёте на Урале, но при этом хорошо знаете грузинский язык. Когда и почему вы решили его выучить?

«Это было само собой. А отправной точкой – я это хорошо запомнил – послужил тот миг, когда я увидел впервые (в кино «Мамлюк») грузинские буквы. Мне было лет семь. И я понял, что я эти буквы знал. Позже я узнал, что прадедушка воевал на Кавказе, служил в Грузии и женился на грузинской барышне, то есть на прабабушке».

– О грузинской культуре вы рассказываете в своих тестах. Какое произведение или какой черновик был впервые посвящён Грузии?

«Первыми стали новеллы из моей жизни в Грузии в семье ветерана двух войн Мито Панквелашвили из города Гори. Семья взяла меня к себе, когда я поехал искать своих родственников. Мне  было 14 лет. Я до сих пор и у себя в семье, и у них в семье. Потом появился маленький роман «Вот мамелюки», опубликованный в журнале «Урал» в 1992 году. Он о Грузии 17-го века и современной вперемешку. Недавно вышла повесть «Улица «Клятвы на серебре». А так, много глав и страниц посвящено Грузии в трилогии «Тень Бехистунга», удостоенной одной из самых престижных литературных премий имени Л.Н. Толстого «Ясная Поляна». Упомянутые новеллы вообще были почти первыми моими опытами в литературе (самым первым опытом была маленькая повесть «К вопросу о Кавказской войне», о которой О. Славникова отозвалась как о предсказании событий тех войн на Кавказе, какие случились в 90-х годах). Потом, дописанные в 90-х и 2000-х годах, они составили сборник «Старогрузинские новеллы».

Если интересно, то с ними приключилась маленькая история. Новелл было всего пять. В 1984 году я отдыхал в Батуми и решил показать их редакции местного журнала. Редактор, которой их отдали на прочтение, к ним отнеслись примерно так: «Да, Арсен! Пока новеллу напишешь, волосы на голове все повыдергиваешь! А у тебя их целых пять! Нет, такого быть не может!» Через три года я их показал в редакции журнала «Литературная Грузия». Ответ был примерно таким же. А в редакции еженедельника «Литературная Грузия» на грузинском языке их приняли очень тепло. Переводчик на грузинский язык произведений Ф.М. Достоевского уважаемая Циала Чхеидзе тотчас перевела их на грузинский язык и возмущалась тому, как невнимательно отнеслись к ним прежние редакторы. Нынешний переводчик этих новелл Тамара Котрикадзе отозвалась о них как о написанных по-грузински русскими словами.

Инициатором их издания на двух языках в одной книге был руководитель грузинского общества «Сакартвело» Нукри Чавлеишвили. И если говорить про популяризатора и пропагандиста Грузии на Урале, то таковым, прежде всего, следует назвать именно его. А помогали в издании почетный гражданин города Екатеринбурга Валерий Георгиевич Антониади, бывший прокурор Октябрьского района Леонид Иванович Байдов, Святослав Юрьевич Павлов, красивая женщина Елена Пономарева и сам Нукри».

– Помимо текстов новелл и их переводов на грузинский язык в сборнике есть и иллюстрации. Вы сами их рисовали? 

«Да, но это не специальные иллюстрации. Это различные фрагменты различных моих графических и живописных работ. Ими же были оформлены обложки моего двухтомника «Проза Арсена Титова»  и оформлен нынешний, только-только вышедший своего рода четырехтомник «Проза 10-х годов», в который входят все прозаические тексты, написанные в период с 2010 года по 2020 год».

Фото: Лидия Аникина © ИА «Уральский меридиан»

– Помимо прозаических текстов у вас есть и поэтические произведения. Давно ли вы переводите грузинские стихотворения на русский язык?

«Переводить с грузинского я начал со стихов очень интересного поэта Мурмана Джгубуриа, с которым познакомились в Доме творчества Переделкино в начале 2000-х. Познакомились тогда, а переводить я начал гораздо позже. Я не поэт. Но вот перевести стихи захотелось. А потом перевёл еще нескольких стихотворений других поэтов и объединил их в маленькой книжечке «Переводы с грузинского. 14 стихотворений». Методик перевода много. Иногда переводчики в большей степени пишут свое впечатление от прочитанного текста. Мне нравится переводить как можно ближе к подлиннику, чтобы как можно больше сохранить подлинных, авторских слов, его строя, ритма, мысли, даже количества строк. Сейчас переводу раннего Важа Пшавелу. Некоторые ранние его стихи, кажется, не были переведены. Вот перевожу их. И тоже издам, когда наберу 14 стихотворений. Я родился 14-го числа октября в Покров Пресвятой Богородицы, вот пусть и будет число «14» в память. Ещё раз говорю: я не поэт, но никто же не запретит!..».

Фото: Лидия Аникина © ИА «Уральский меридиан»

– В 2013 году ваши переводы вошли в состав «Литературного альманаха народов Урала». Предполагалось, что сборник будет издаваться каждый год. Однако с 2013 года он больше не выходил. На ваш взгляд, важны ли подобные проекты для нашего региона?

«Очень полезное и нужное издание. Обычно культивируются в национальных обществах (и этот как бы даже стало нормой), что культура народов – это танцы, песни, кухня. А литература, а изобразительное искусство? Я постоянной на любых мероприятиях любого масштаба подчеркиваю, что литература, язык – это такая же составляющая государственной безопасности, как хлеб и оружие. Без языка нет народа. А в Свердловской области проживают свыше 150 народов, составляющих единый Народ Урала! Надо слышать и читать его многонациональный язык! Не мы и они, а мы вместе!

Тот альманах вышел в 2013 году. Я не знаю причины, по которой он более не составлялся и не издавался. Я готов взять эту работу на себя. Спасибо вам, что вы о нем вспомнили! Еще раз говорю: я готов взять сбор материалов, составление на себя с последующим изданием. Опыт издания подобного рода у нас есть. Можно найти в библиотеках области альманах «Чаша круговая», антологии «Уральский меридиан», «Слово о Великой Победе», девятитомную «Библиотеку семейного чтения», изданные при финансовой поддержке Министерства культуры Свердловской области, собранные и составленные нами с Александром Керданом и изданные в нашем издательстве «Издательство АсПУр».

Все материалы можно направлять на адрес сайта Екатеринбургского отделения Союза российских писателей с пометкой «Для альманаха народов Урала» или на сайт общества «Сакартвело». Их найти в интернете очень просто. Рукописные, то есть распечатанные, материалы можно направлять в Союз Писателей: 620072, Екатеринбург, улица Пушкина, 12, Екатеринбургское отделение Союза российских писателей Титову Арсену.

Следите за новостями ИА «Уральский меридиан» на нашем ТГ-канале.

Фото превью: Лидия Аникина © ИА «Уральский меридиан»

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Ника Мужиковская/ автор статьи

Интернет-журналист, студентка Департамента "Факультет журналистики" УрФУ. В 2015 году стала лучшим блогером чемпионата рабочих профессий "WorldSkills Russia". По жизни увлекаюсь фотографией, люблю общаться с людьми и всегда рада новым интересным знакомствам.

Загрузка ...
Уральский меридиан

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: